レストランの外で、“俺ってモテモテ〜”的発言(下記参照)をしたカルロスに対して。
字幕には出てませんが、何気にツッコミが入ってます。 "keep dreaming" は直訳すると「夢を見続けなさい」。
つまりは「勝手に寝ぼけた事言ってれば?」って感じでしょうか。
ええ、ジルってば、全然カルロスを相手にしてません。っていうか、むしろ呆れてます(笑)。
そこがまたお姐さんと僕って感じで、楽しいんですけどね〜♪ |
ラスボス戦後の分岐で「とどめを刺す」を選ぶと、このセリフを言ってくれます。
直訳すると「スターズが欲しいんでしょ? 私がスターズをあげるわ!」なんですが、
これじゃ意味が通りませんね? 実はこれ語路合せみたいになってて、
最初のS.T.A.R.S.はジルが所属してるあのS.T.A.R.S.のことで、
その後のstarsは殴られて目から火がでる時の火のことだと思います。
日本語では火だけど、英語では星なんですね〜。
という訳で、意味が通るように訳すと「あんた、S.T.A.R.S.が狙いなんでしょ?
でも、逆に私が叩きのめしてやるわ」って感じになるかな? |
エンディングで助けてくれた謎のオヤジに向かって。
字幕の文だと微妙だけど、英語では「あ、あなたなの…!?」って感じで、
ジルはオヤジが誰かわかって驚いてます。なので、あのオヤジはバリーでしょう。
うん、間違いナシ! ちなみに私はこの時のジルが、めっちゃ可愛くて好きです。
女の子っぽい。でも、残念な事にちまたではムービーのジルって評判悪いみたいですね?(汗)
私は可愛いと思うんだけどなぁ。ダイナマイトボディだけど(笑)。 |
レストランか新聞社で追跡者から逃れた後のシーンより。
字幕だとカルロスがジルをデートに誘ってる感じですが、
原文では「俺をデートに誘う気なんだろ?」とかなり怖いもの知らずな発言だったりします(笑)。
さらには「セクシーねーちゃんはみ〜んな、俺の訛った話し方大好きだもんな。
キャーキャーうるさいの何のって」的な発言まで…。
おいおい、本当かよ?とツッコミを入れたくなりました(笑)。
いや、あのルックス&性格だからモテてたでしょうけどね♪
同じ歳でもレオンには死んでも言えないセリフだろうなぁ(笑)。
ちなみにセリフにもあるように、カルロスの英語には訛りがあります。
でも、ちまたのヒスパニック移民の人たちより全然発音いいんだよなー。
|
新聞社の窓から飛び降りた直後。
カルロスの悲惨な過去を想像させる日本語字幕ですが、
英語では何故かムチの話なんてこれっぽっちも出てません(笑)。
原文は「言っとくけどなー、俺はあの“痛みが快感”って奴には興味ねぇんだよ」って感じで、
結構コメディタッチ。全然違う内容だけど、
両方とも印象深いセリフですよね? |
下水道でジルを助けた後に言うセリフ。
字幕ではなんて事ないセリフなんですが、
英語では「あんたの救助にかかりっきりになってきたぜ」ってな感じで萌え。
かかりっきりで結構結構(笑)。この後の“ほっぺにタッチ”なシーンが見たくて、
橋の上の分岐では、つい「飛び降りる」を選んでしまう私です。
私もほっぺに触られた〜い!(笑)
|
カルロスがジルに協力を持ち掛けた時の反応。
「どう危険なんですかっ? 教えて下さい!」と突っ込みたくなる一言でした。
つい魔性の女ジル…な〜んてのを想像したくなります(笑)。
英語にはそれほどインパクトがないので、ここは字幕の勝ちかな。 |
SEO | [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送 | ||